Dziennikarstwo na poważnie i z przymrużeniem oka. Strona adresowana do wszystkich zainteresowanych tematyką szeroko pojętego bezpieczeństwa i kreowania właściwych zachowań społecznych. Znajdzie się tu też miejsce dla osób poszukujących ciekawostek z kraju i ze świata, a także tych spragnionych odrobiny absurdu.

środa, 26 czerwca 2019

Niektóre angielskie słówka łatwo zapamiętać ze względu na zabawne skojarzenia. Poniżej znajduje się 20 słów, które skojarzyły mi się m.in. z postaciami lub przedmiotami z gier, filmów i książek bądź same w sobie są po prostu śmieszne. Może i Wam pomoże to w ich zapamiętaniu?

cumin – kminek (nie cierpię kminku, dlatego uważam, że w moim przypadku kwestia zapamiętania tego słowa była kluczowa. Nie chcę się natknąć na ten nieszczęsny kminek gdzieś zagranicą. Ponadto cumin kojarzy mi się z kominem - nie żeby było w tym coś złego);

peacock – paw (pij colę; cock oznacza zarówno koguta jak i penisa; paw jest więc penisowym kogutem);

cauldron – kocioł (kojarzy mi się z Harry Potterem. W książkach to słowo pojawia się nader często, więc nie sposób nie skojarzyć chociażby z pubem Dziurawy Kocioł - Leaky Cauldron);

dwarf – krasnolud (przede wszystkim kojarzy mi się z King's Bounty, aczkolwiek krasnoludy nigdy nie gościły w mojej armii; ponadto sam wyraz jest zabawny - wygląda jakby ktoś na siłę próbował wcisnąć jak najwięcej spółgłosek);

flutter – trzepotać (z Fluttershy z My Little Pony; ten nieśmiały pegaz to prawdziwa trzepocząca nieśmiałość);

moss – mech (z Kate Moss <- Kasia Mech, śmiesznie);

salmon – łosoś (kojarzy mi się ze sceną z Jab Tak Hai Jaan, w której SRK ciągle powtarza salmon, kładąc akcent na różne sylaby);

scoffer – szyderca, kpiarz (z King's Bounty; imp szyderca swoim zachowaniem sprawia, że to na nim skupia się cała uwaga, co niekiedy ratuje cenniejszy oddział przed atakiem. Wykorzystany w odpowiednim momencie sprawia, że oddział przeciwnika marnuje swój ruch na gonienie scoffera);

axe – topór (z King’s Bounty; niezwykle użyteczne narzędzie;) bo dobry topór nie jest zły);

grasshooper - konik polny (no proszę proszę, kogo my tu mamy? Patrzcie! Przecież to skacząca trawa);

dragonfly – ważka (no błagam, czyż może być jeszcze bardziej zabawna nazwa dla ważki? Oddział ważek występuje ponadto w King's Bounty);

oak – dąb (z King’s Bounty. Zresztą nazwa jest po prostu od rzeczy, jak zbiór przypadkowych słów: oak jak słowo na opak);

velvet – aksamit (kojarzy mi się z reklamą papieru toaletowego: „Velvet miękki jak aksamit”. Melodia tak głęboko wryła mi się w pamięć, że czytając to słowo mam ochotę raczej je zaśpiewać);

trap – pułapka (z King’s Bounty – rozstawia się pułapki na polu bitwy. Trzeba nieźle nakombinować, by wróg w nie wpadł, ale gdy tak się stanie jest to niezwykle satysfakcjonujące);

damage – obrażenia (kluczowe słowo w King’s Bounty);

defense – obrona (kluczowe słowo w King’s Bounty; kojarzy mi się też z meczami futbolu amerykańskiego, kiedy widownia skanduje: dee-fense! dee-fense!);

twilight – zmierzch (ze Zmierzchem i z Twilight Sparkle z My Little Pony);

sparkle – iskierka (z Twilight Sparkle z My Little Pony);

ladybug/ladybird – biedronka (z Miraculum: Biedronka i Czarny Kot; czyż nie jest to urocze określenie na tego kropkowanego owada?);

bend – zginać (z Futuramy - oczywiście chodzi tutaj o Bendera, czyli o Jednostkę Wyginającą numer 22).

Grafika: Mediamodifier z Pixabay (z lekką przeróbką Scoffera)


0 comments :

Prześlij komentarz

Popularne Posty

Translate

Wszelkie prawa zastrzeżone. Obsługiwane przez usługę Blogger.